
首尔,10月11日(韩联社)——继韩国小说家韩江获得诺贝尔奖后,与其英文翻译有关的出版社称赞这一成就是“翻译小说的巨大胜利”。
由韩康的翻译黛博拉·史密斯共同创立的“倾斜轴出版社”周四在社交媒体上表达了自己的庆祝之情。
“祝贺韩康获得诺贝尔文学奖!”我们也要向将她的作品带到英语世界的翻译黛博拉·史密斯(Deborah Smith)和e·雅媛(e. yaewon)表示赞扬,”它在社交媒体平台X上写道。

这家英国出版商强调了获奖的重要性,称这是“翻译小说的巨大胜利”。
因翻译韩江的小说《素食者》(2016年获得布克奖)而获得国际认可的黛博拉?史密斯在向英语读者介绍韩江的作品方面发挥了重要作用。
另一位著名翻译家Emily Yae Won曾与Smith合作过《希腊课》,目前正在与Paige Aniyah Morris合作翻译Han即将出版的英文译本《We Do Not Part》。这本书将于明年在美国和英国出版。
该网站由史密斯于2015年共同创立,专注于亚洲和非洲的当代文学。
sshim(结束)