韩康翻译的出版商庆祝她获得诺贝尔奖

生活作者 / 花爷 / 2026-03-15 17:06
"
    首尔,10月11日(韩联社)——继韩国小说家韩江获得诺贝尔奖后,与其英文翻译有关的出版社称赞这一成就是“翻译小说的巨

  

  首尔,10月11日(韩联社)——继韩国小说家韩江获得诺贝尔奖后,与其英文翻译有关的出版社称赞这一成就是“翻译小说的巨大胜利”。

  由韩康的翻译黛博拉·史密斯共同创立的“倾斜轴出版社”周四在社交媒体上表达了自己的庆祝之情。

  “祝贺韩康获得诺贝尔文学奖!”我们也要向将她的作品带到英语世界的翻译黛博拉·史密斯(Deborah Smith)和e·雅媛(e. yaewon)表示赞扬,”它在社交媒体平台X上写道。

  Deborah Smith, the English-language translator of South Korean novelist Han Kang's award-winning novel

  这家英国出版商强调了获奖的重要性,称这是“翻译小说的巨大胜利”。

  因翻译韩江的小说《素食者》(2016年获得布克奖)而获得国际认可的黛博拉?史密斯在向英语读者介绍韩江的作品方面发挥了重要作用。

  另一位著名翻译家Emily Yae Won曾与Smith合作过《希腊课》,目前正在与Paige Aniyah Morris合作翻译Han即将出版的英文译本《We Do Not Part》。这本书将于明年在美国和英国出版。

  该网站由史密斯于2015年共同创立,专注于亚洲和非洲的当代文学。

  sshim(结束)

分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读