

【编者按】在全球化浪潮下,语言服务成为公共医疗体系不可忽视的一环。英国国民保健署近期豪掷7300万英镑,为母语非英语者搭建翻译服务网络,涵盖手语、电话、视频等多维沟通渠道。这笔开支较四年前翻倍增长,引发“是否值得用纳税人钱为外语服务买单”的激烈争论。一边是“不会英语就该离开”的强硬表态,另一边是“医疗安全必须跨越语言障碍”的法规坚守。当多元文化碰撞公共资源分配,这场关乎生命权与文化认同的拉锯战,正在重新定义现代社会的包容边界。
英国国民保健署已划拨7300万英镑专项资金,用于为非英语使用者提供翻译服务。根据政府网站发布的招标公告,各医疗信托机构可选择中标企业为患者提供翻译支持。
据《太阳报》披露,服务范围涵盖多语种面对面翻译、24小时电话传译、视频翻译,以及手册、宣传页和网站文档翻译。该资金还可用于为听障群体提供英国手语翻译服务。
近年来翻译服务成本显著攀升。《每日电讯报》调查显示,到2024-25年度,相关支出已达6400万英镑,较2020-21年度信托机构和综合护理委员会支出的3100万英镑增长超一倍。
但负责合同设计的国民保健署共享商务服务中心强调,实际金额很可能远低于7300万英镑。
该数字仅代表所有参与机构的最高支出限额,并非实际开销。该框架旨在为各组织提供经预先审核的供应商名录。
影子内政大臣克里斯·菲利普向《太阳报》表示,英国“不应将纳税人资金用于外语翻译”,并称任何不会英语的外国公民都应当“学习语言或离开”。他援引最新人口普查数据指出,超百万英国公民英语能力薄弱或完全不会,这一现象“令人震惊”。
国民保健署发言人回应:“翻译服务是法定要求,对提供有效且安全的患者护理至关重要,国民保健署提供这些服务是正当之举。”
该计划于2025年11月启动,将持续运行至2027年11月。