

【编者按】你是否曾好奇,为何同一款红色在英美两地竟有”color”与”colour”的差别?这场横跨大西洋的拼写战争,背后藏着一位词典编纂家的爱国革命!18世纪末,当美国刚挣脱英国统治,诺亚·韦伯斯特便以笔为剑,将英式拼写中的”多余字母”逐个剔除。他不仅砍掉了”colour”中的u,更让”theatre”变身”theater”,用词典重塑了新大陆的语言基因。如今这些看似寻常的拼写差异,实则是独立战争在文字战场上的延续,就连加拿大人至今仍在”colour”中保留着英伦印记。接下来,让我们揭开这段充满火药味的字母变革史——
众所周知,英语里藏着不少色彩斑斓的英式拼写——光看”颜色”这个词就够明显了!除了这个词在英式英语里多了个字母u,英式英语还把organize变成organise,liter改成litre,canceled写作cancelled。这还没算上他们把运动鞋叫”trainers”,电梯称作”lifts”的趣事呢。
那么拼写差异究竟从何而来?原来幕后推手只有一个人——韦氏词典的创始人诺亚·韦伯斯特。接下来你将了解他为何执意删除color中的u,以及这个词在英美英语中拼写迥异的真相。
标准拼写诞生的时间远比想象中晚。直到18世纪末,人们根本不在意单词如何拼写。当时只有精英阶层学习书写,口语交流远比所谓”正确拼写”重要得多(读一封那个时代的书信就能证实)。
转折点出现在1755年——英国词典编纂家塞缪尔·约翰逊出版了《英语语言词典》。虽然花费数十年才普及,但英国人最终实现了拼写统一,在英式英语里,颜色被固定拼写为colour。
当约翰逊词典风靡英伦时,美国人正在大洋彼岸酝酿变革。既然决定独立建国,拥有自己的拼写体系似乎天经地义。
诺亚·韦伯斯特扛起改革大旗。在1789年的论文中他疾呼:”作为独立民族,我们在国际社会的声誉要求方方面面体现联邦特色、国家特质。若我们不自我尊重,他国必然不会尊重我们。”
拼写成为韦伯斯特的核心战场。为了让美式英语与英式英语划清界限,他决心剔除英式拼写中”迂腐的喧哗”,这意味着必须删除冗余字母。
为此韦伯斯特在1806年编纂出版首部美国词典《简明英语词典》。如果说约翰逊词典定义了英式英语,那么韦伯斯特则确立了美式英语——而且字符数量大幅精简。
韦伯斯特在词典中向以–our结尾的单词开火,包括英式拼写colour。这项规则同样删除了valour、flavour、neighbour、behaviour中的u。
其他单词的冗余字母也遭裁撤:tonne去掉–ne,judgement删除e,favourite舍弃u。他还调整了常见单词字母顺序,把theatre、centre、litre中的–re改为–er。
伴随着新词典与真正爱国的拼写体系,美国人民以独立国家姿态昂首前行。虽然我们将那些”色彩缤纷”的英式拼写(双关语警告!)留在过去,却开创了勇敢的新道路。
不过在color与colour的战役中,我们并未全盘获胜:北方的加拿大邻居至今仍在colour中保留着英伦血统的u!
本文由万更网原创发布,未经许可,不得转载!
本文链接:https://m.fdsil.com/l/10955.html