米沙·格伦尼该如何正确念出“石碑”一词?

自然科学作者 / 花爷 / 2026-04-07 22:29
"
    【编者按】在历史的长河中,有些词语如同沉睡的密码,悄然承载着文明的记忆。当我们在博物馆凝视一块刻满古老文字的石碑

  

  【编者按】在历史的长河中,有些词语如同沉睡的密码,悄然承载着文明的记忆。当我们在博物馆凝视一块刻满古老文字的石碑时,可曾想过它背后的语言故事?本文从一档文化节目中的发音趣闻切入,揭开“石碑”一词跨越希腊、拉丁与英语世界的千年旅程。从汉谟拉比法典的庄严铭文,到修道者苦修的立柱,再到现代“风格”一词的演变,词语的脉络竟如藤蔓般交织生长。让我们跟随这段文字考古之旅,在词源迷宫中发现意想不到的关联——原来,我们今日书写的每一笔,都站立在人类文明共同的基石之上。

  “您能告诉我们什么是‘石碑’(发音类似‘偷窃者’),并为我们描述一下吗?”米莎·格伦尼在《我们的时代》节目中向博学的嘉宾弗兰·雷诺兹提问。这档节目在布拉格勋爵长期主持后,由米莎接棒主持,本期主题正是巴比伦国王汉谟拉比。

  雷诺兹教授流畅地讲解了许多,直到说道:“‘石碑’(发音类似‘钢铁的’)上刻有极其精美的楔形文字铭文。”米莎·格伦尼随即提到,前一周他在巴黎去“看了那块‘石碑’(据我所知应该这么发音)”,上面刻着的正是汉谟拉比法典。后来,他鼓起勇气重新使用了“石碑”最初的发音。

  这个词自18世纪60年代以“stela”的形式进入英语,它相当于拉丁语中的希腊词“stele”,意为“竖立的石块或石板”。更让人困惑的是,虽然《牛津英语词典》认为“stele”是更可取的术语,但英语中通常使用的复数形式却是“stelae”——这实际上是“stela”的复数形式。至于发音,早期使用中“stele”常被读作单音节,类似“steel”(钢铁)。

  “这和西门·斯泰莱特有什么关系吗?”我丈夫问道,急于显示他听懂了。答案是:既没有,也有。

  “Stylites”(柱头苦修者)指生活在柱子上的苦行者。“Stulos”在希腊语中意为柱子(其中的元音upsilon在英语中变为y)。但希腊人自己曾混淆了“stulos”(柱子)和“stilos”(笔)。据公元2世纪的盖伦记载,亚历山大的希腊人也用“stulos”(通常指“柱子”)来表示“笔”,类似于拉丁语中的“stilus”。但拉丁语使用者还用了另一种形式“stylus”来表示“笔”。由此,英语中衍生出“写作方式”的含义,进而引申为“时尚”之义,比如“发型”和“风格委员会”。无论如何,希腊语的“stulos”(柱子)源自一个印欧语系词汇,这个词汇也构成了英语“stand”(站立)的基础。(古希腊语的“stauros”,意为“十字架”,也源于同一词根,并衍生出人名“斯塔夫罗斯”。)而我们开头提到的希腊词“stele”,同样源自这个印欧语系词汇。正是在这个意义上,我丈夫的联想出人意料地正确。

分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读