

多哈:谢赫哈马德翻译和国际理解奖与卡塔尔新闻中心合作组织了一次研讨会。此次活动标志着该奖项成立10周年。
卡塔尔国务大臣兼国家图书馆主席哈马德·本·阿卜杜勒阿齐兹·卡瓦里博士在研讨会上致辞。
卡塔尔新闻中心主席萨阿德·本·穆罕默德·鲁迈希阁下以及一些学者和媒体专业人士出席了此次活动。研讨会由该奖项的媒体顾问哈南·法耶德教授主持。
Al Kawari说,这次活动是对通过翻译与人类知识宝库接触的阿拉伯智力活动的一次新的庆祝。他指出,谢赫·哈马德翻译与国际理解奖代表了阿拉伯身份的胜利,它没有对与其他文化的对话感到绝望,也没有犹豫建立沟通的桥梁。
他强调,这一宏大项目的连续性反映了当代阿拉伯身份及其更新的活力,特别是因为它将阿拉伯语定位为与世界语言对话的语言。
他补充说,这个奖项站在阿拉伯文化项目的最前沿,远离阿拉伯文化精英的某些部分所经历的危机状态。
Al Kawari指出,该奖项扩大了翻译和翻译的语言范围,每个周期都会增加新的语言,在过去十年中覆盖了全球37种语言。这种扩张扩大了文化互动的范围。
他强调,翻译的好处之一是它在保护人类文化免遭丢失、破坏、边缘化或排斥方面的作用。Al Kawari补充说,翻译就像一个连续的存储库,类似于对时间的弹性记忆,并主张智力隔离。它保存了不同民族在思想、艺术和科学方面的贡献。
他赞扬了翻译工作者的努力,并解释说,该奖项旨在表彰和认可他们在促进人民之间的理解、在不同文明之间传播知识以及建立国家之间沟通渠道方面的关键作用。
他强调,该奖项恢复了译者受人尊敬的地位,并为他们提供了一个创造性的环境,鼓励他们为这一文明工程做出贡献。Al - Kawari称赞该奖项是传达卡塔尔国在充满挑战的时代更新阿拉伯语并扩大其影响力的努力的渠道。
他说,该奖项有助于阿拉伯语的复兴,因为它传达了其他国家的文学和科学。
强调奖项与文化年计划的互动,
他说,促进文化理解和泛民族和解是卡塔尔国软外交的因素之一。
在同一背景下,卡瓦里博士强调,在阿米尔·赫·谢赫·塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼的领导下,多哈现已成为文化之都,其文化机构和软外交的影响力在世界范围内不断扩大。
同时,该奖项的媒体顾问Hanan Al Fayyad教授详细介绍了该奖项的定义、愿景、目标和成果,该奖项于2015年启动。
Al Fayyad说,在过去的10年里,该奖项涵盖了37种语言,来自48个国家的214名获奖者获得了该奖项。
Al Fayyad补充说,由于委员会的专业性和透明度,该奖项在全球赢得了很高的信誉。